Martín Lutero y la Biblia en Alemán: preguntas y respuestas
1 Quién
fue Martín Lutero y cuáles fueron sus mayores legados?
Fue un teólogo y fraile católico
agustino alemán, nació en 1483 y murió en 1546, fecha en que se imprimió una
nueva versión de la Biblia que él tradujo.
Tradujo y publicó el NT en el año 1521-22, y el AT en el año 1534. Impulsor de Reforma Protestante en Alemania,
que suponía una crítica a la Iglesia Católica.
Contrariamente a lo que popularmente se dice, el no creó la Iglesia
Luterana, ni planeaba crear una nueva iglesia, sólo quería reformarla. Su mayor
legado al pueblo alemán y a los protestantes del mundo fue la Biblia traducida,
que estandarizó la lengua alemana, y animó a otros a traducirla en sus lenguas.
2. Qué
otras traducciones surgieron por esa época?
·
Biblia en Inglés: publicada por John
Wycliffe antes del 1400.(1380 NT, 1382 AT). Se basó en la Vulgata, fue
“traducción de traducción”
·
NT de
Tyndale: terminado en 1525, se basó en el texto griego de Erasmo de
1516. Siguió con el AT, pero no llegó a terminarlo porque fue condenado a
muerte en 1536. Su discípulo Miles Coverdale, usando el NT y los libros del AT
que Tyndale tradujo, terminó la tarea de publicar toda la Biblia en 1537.
Tyndale y Coverdale se refugiaron en Alemania para escapar de la persecución en
Inglaterra.
·
Biblia en holandés: publicada en 1526 por Jacob van Liesvelt;
·
Biblia en francés: publicada en 1528
por Jacques Lefevre d’Étaples (o Faber Stapulensis);
·
Biblia en español: publicada
en Basilea en 1569
por Casiodoro de Reina (Biblia del Oso);
·
Biblia en checo: Biblia de
Kralice, impresa entre 1579–1593;
·
Biblia en inglés: Biblia del rey Jacobo, publicada en
1611.
3. Cómo
fue la vida de Lutero?
Estudió en varias escuelas hasta que
en 1501, con 18 años, ingresó a la Uni de Erfurt y estudió derecho. Pero en ese tiempo tuvo un cambio de vida
debido a un rayo que cayó cerca de él.
Con terror gritó “Ayúdame Santa Ana, si salgo con vida me hago monje!” Y
bueno, lo hizo, entrando en el monasterio agustino en 1505. Ya en 1507 fue
ordenado sacerdote, y en 1508 ya enseñaba teología en la Uni de Wittenberg. Y
en 1515, a los 32 años fue nombrado vicario, quedando bajo su cargo once
monasterios. Como se sumergió en el estudio de la Palabra, el Espíritu Santo le
iba dando sabiduría: Comenzó a enseñar que la salvación es un regalo
exclusivamente de Dios, dado por la gracia a través de Cristo, y recibido sólo
por fe. Los otros puntos que se remarcan en su vida fue su predicación contra
las indulgencias, o la compra, con dinero, de perdón de pecados y su negación
de la autoridad papal. Llegó a referirse al Papa como el Anticristo. Por esto
se lo excomulgó en 1521 y se lo persiguió. Fue ahí que en el 1522, escondido en
el castillo de Wartburg, tradujo el NT en menos de seis meses. Este NT sería
objeto de revisiones prácticamente hasta su muerte.
En 1525 se casó con Catalina de Bora,
y tuvo tres hijos y tres hijas. Falleció en 1546, con unos 62 años.
4. Se
dice que un traductor debe partir de un texto base para hacer su
traducción. Cuál fue el texto en el que
se basó Lutero para traducir?
Conocedor de las lenguas bíblicas aunque
no muy profundamente (razón por la cual se rodeó de eruditos) Lutero usó la 2ª
edición del texto griego del NT de Erasmo del 1519, pero para lograr una
traducción dinámica y entendible, escuchaba a la gente hablar en las calles y
en los mercados, preguntando cuál sería el mejor término, logrando un alemán en
una lengua popular contemporánea.
Un teólogo e historiador eclesiástico
del siglo XIX, Philip Schaff, dijo que la obra más importante y útil de toda su
vida fue la traducción del NT. Hizo que la Biblia fuera el libro del pueblo en
la Iglesia, en la escuela y en el hogar.
5. Quiénes
formaron parte del equipo de traductores y revisores de Lutero?
Fue un excelente equipo:
Johann Bugenhagen:
gran capacidad de organización
Justus Jonas (nacido como Jodokus (o Jobst) Koch cambió su nombre
según costumbre de humanistas renacentistas) manejaba el griego y el hebreo.
Caspar Creuziger
-hebreo – revisor de la traducción
Philipp Melanchthon:
original Philipp Schwartzerdt, “tierra negra” que un tío le recomendó
traducirlo en griego a “Melanchton” -griego.
Matthäus Aurogallus –
nació como Matthäus Goldhahn, y
tradujo su nombre al latín -hebraísta
académico muy bueno
Georg Rörer
– leía y corregía los textos de Lutero en alemán, cambió su nombre a Georgius
Rorarius.
6. Entonces
el NT se publicó en 1522, ¿cuándo se publicó toda la Biblia?
La traducción de toda la Biblia en
alemán fue
publicada en una edición de seis partes en 1534, un esfuerzo colaborativo de
Lutero con todo su equipo: Johann Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus y Georg Rörer. Lutero
trabajó refinando la traducción hasta su muerte en 1546: había trabajado en la
edición que fue impresa ese año.
7. Se sabe que Lutero no veía con
muy buenos ojos algunos libros de la Biblia, cuáles fueron y por qué?
Inicialmente Lutero tenía un punto de
vista bajo de los libros de Ester, hebreos, Santiago, Judas y Apocalipsis. Llamaba a la Epístola de Santiago una «epístola de paja», encontrando
en ella poco que apuntara a Cristo y su obra salvadora. También tuvo palabras
duras hacia el Libro del Apocalipsis, diciendo que él no podía «detectar de
ninguna manera que fuera producción del Espíritu Santo». Tenía razones para
cuestionarse la apostolicidad de Hebreos, Santiago, Judas y el Apocalipsis, porque la iglesia de los
primeros tiempos consideró estos libros como antilegomena (del griego
“discutir”, y que en teología significa Conjunto de los libros de la Biblia cuya autenticidad se discute), queriendo decir
que no eran aceptados sin reservas como canónicos. Lutero, sin
embargo, no eliminó estos libros de sus ediciones de las Escrituras. Sus puntos
de vista sobre algunos de estos libros cambiaron en años posteriores.
8.
Una pregunta que más de uno se hizo o se hace: Incluyó Lutero los libros
deuterocanónicos del AT?
Los incluyó, pero una sección que se
tituló “Apócrifos” (falso, de una obra: de dudosa autenticidad en contenido y
en autor). Allí colocó una lista de unos 11 libros e hizo las adiciones griegas
de varios libros canónicos o aceptados por los judíos y los protestantes. Tengo
una lista aquí pero es muy fácil hoy buscarla en internet tipeando “apócrifos
de la Biblia”.
Estos libros no fueron considerados
iguales a las Escrituras, pero son útiles y buenos de leer en la Biblia de
1534. Fue solamente en el último siglo que los protestantes dejaron de imprimirlos
en la mayoría de sus Biblias, pero como dijo Martín Lutero, esos libros son muy
importantes y deben ser leídos y estudiados por todos los creyentes.
1.
El Libro III de Esdras
2.
El Libro de Tobit —en algunas versiones llamado “Libro de Tobías”
3.
El Libro de Judit
4.
El Libro de la Sabiduría
5.
El Libro del Eclesiástico —en algunas
versiones llamado “Libro de Sirácides”, o “Libro del Sirácida”—, junto a su respectivo
“Prólogo del traductor griego” (Capítulo 1a)
6.
El Libro de Baruc propiamente dicho (Baruc 1:15'—5:9), junto a su respectivo Exordio
(Baruc 1:1-15')
7.
La Epístola de Jeremías —nomenclaturada,
en la Biblia Latina, “Capítulo 6” del Libro de Baruc—, junto a su respectivo Epígrafe
(Verso 1a, o 1bis)
9.
Los Libros III y IV de los Macabeos
10. El Libro de las Odas; que incluye
la Oración de Manasés y el Himno Matutino, y otros 13 textos
retomados de otros libros bíblicos canónicos, junto con sus epígrafes
11. El Libro de los Salmos de Salomón, junto con sus
Epígrafes
12. Numerosas variantes
aditivas, substractivas y ordinales a varios de los libros protocanónicos del
Antiguo Testamento, más o menos mayores en el caso del texto de los Libros de
Samuel, los Reyes, Ester, Job, los Salmos de David, los Proverbios, Isaías, Jeremías,
y las Lamentaciones
9. Le fue tarea fácil
traducir?
En realidad nunca
es fácil traducir de una lengua a otra. Hay muchas sutilezas que no pueden ser
transmitidas totalmente. Por ello fue que Lutero decía:
"Ahora
estamos sudando por una traducción alemana de los Profetas ... Oh Dios, ¡qué
tarea difícil y complicada es forzar a estos escritores, en contra de su
voluntad, a hablar alemán! No desean renunciar a su hebreo nativo para imitar a
nuestro bárbaro alemán. Es como si uno fuera a obligar a un ruiseñor a imitar a
un cucú, a renunciar a su propia melodía gloriosa por una canción monótona que
ciertamente debe odiar…
En otra
oportunidad, aludiendo a las dificultades que ofrecía una traducción fiel, dice
en el Prefacio del libro de Job: “Todos, Maestro Felipe (Melanchton), Aurogallo
y yo, hemos puesto mano en este trabajo sin poder traducir en cuatro horas sino
tres líneas apenas.”
10. Tuvo críticas de su
traducción?
Estimo que todo el que hace algo
notable tiene críticas, en todas las áreas, y más en un área tan pública de una
publicación, que en el caso de la Biblia de Lutero, tuvo una amplia
distribución en su país. Al recibir las críticas, surgió uno de sus comentarios
más citados:
“¡Nadie tiene prohibido hacerla
mejor! (a la traducción), pero al recibirlas de los católicos (a los que él
llamaba “papistas”) decía: “No permitiré que los papistas sean mis jueces,
porque sus orejas son demasiado largas y sus rebuznos demasiado débiles para
que critiquen mi traducción… aparte, nunca han intentado la suya propia.”
11. Tendría algún
ejemplo de cómo tradujo a un Alemán popular o de todos los días?
Si, justamente, busqué algunos ejemplos que
nosotros mismos tuvimos en las lenguas indígenas de Py, y encontré el pasaje
cuando el ángel saluda a María. Dice
Lutero que la traducción literal “Dios te salve María, llena de gracia, el
Señor está contigo ("Gegruesset
seist du, Maria voll gnaden, der Herr mit dir") no es buen alemán. Se
pregunta: “desde cuándo un buen alemán habla así: “du bist voll gnaden”? Uno
piensa en un barril “lleno de” cerveza o un bolso “lleno de” dinero. Por lo
tanto lo traduje “du hold selige” (tú, favorecida o dichosa). Los papistas dicen que yo he corrompido el
saludo angélico.
Es oportuno otra cita “muy mentada/citada” de Lutero
sobre cómo traducía al alemán llano y directo:
“No se debe preguntar a las sílabas de la
lengua latina como se tiene que hablar en alemán, a quien se debe preguntar es
a la madre de familia en su casa, a los niños en la calle, al hombre común en
la plaza, y mirarles la boca para comprobar como hablan, y según todo esto,
traducir”
Por eso más de una vez le
decía a su equipo: “Contemplad el hombre vulgar y atended con cuidado a su modo
de hablar.” También “Ningún alemán se
expresa de ese modo,” o bien “el idioma alemán no admite eso.”
12. Pero específicamente,
tuvo Lutero una experiencia con Dios que le hizo ver la revelación de que la fe
es la que justifica?
Efectivamente, dice Lutero que
meditaba profunda y ardientemente, leyendo al apóstol Pablo en Romanos, "Der Gerechte wird seines Glaubens leben." O en
griego: Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. “En él se revela la justicia de Dios, tal como está escrito: ´el justo por la
fe vivirá.´ Allí comprendió que el justo
vive por un don de Dios, es decir, por la fe.
Nos dice Lutero: Aquí sentí que había nacido de nuevo y había entrado en
el paraíso a través de puertas abiertas.”
13. Qué era la Palabra
para Lutero? Alguna frase interesante?
El evangelio son los pechos y el
útero de Dios.
La Palabra es el útero en el cual los
seres humanos somos concebidos, llevados y dados a luz.
La Iglesia no debe determinar lo que
enseña la Escritura, es la Escritura quien debe determinar lo que enseña la
Iglesia.
«Prefiero estar con maestros
buenos y fieles que me corrigen y reprenden, a estar con hipócritas que me
adulen y aplaudan».
“Doy gracias a Dios por mis opositores, pues ellos me han
inclinado a buscar más ardientemente a Cristo en las Escrituras”.
“El dueño de un prostíbulo no peca menos que un predicador
que no entrega el verdadero evangelio. El prostíbulo es tan ruin como la
iglesia del falso predicador”.
“Nuestro trabajo es
llevar el evangelio a los oídos, y Dios lo llevará de los oídos a los
corazones”.
Bibliografía:
Muy buen post y excelentes preguntas de la biblia, es una gran lectura la que acabo de hacer y me voy satisfecho.
ResponderEliminarsaludos.