Martín Lutero y la Biblia en Alemán: preguntas y respuestas




1 Quién fue Martín Lutero y cuáles fueron sus mayores legados?

Fue un teólogo y fraile católico agustino alemán, nació en 1483 y murió en 1546, fecha en que se imprimió una nueva versión de la Biblia que él tradujo.  Tradujo y publicó el NT en el año 1521-22, y el AT en el año 1534.   Impulsor de Reforma Protestante en Alemania, que suponía una crítica a la Iglesia Católica.  Contrariamente a lo que popularmente se dice, el no creó la Iglesia Luterana, ni planeaba crear una nueva iglesia, sólo quería reformarla. Su mayor legado al pueblo alemán y a los protestantes del mundo fue la Biblia traducida, que estandarizó la lengua alemana, y animó a otros a traducirla en sus lenguas.

2.     Qué otras traducciones surgieron por esa época?
·        Biblia en Inglés: publicada por John Wycliffe antes del 1400.(1380 NT, 1382 AT). Se basó en la Vulgata, fue “traducción de traducción”
·        NT de  Tyndale: terminado en 1525, se basó en el texto griego de Erasmo de 1516. Siguió con el AT, pero no llegó a terminarlo porque fue condenado a muerte en 1536. Su discípulo Miles Coverdale, usando el NT y los libros del AT que Tyndale tradujo, terminó la tarea de publicar toda la Biblia en 1537. Tyndale y Coverdale se refugiaron en Alemania para escapar de la persecución en Inglaterra.
·        Biblia en holandés: publicada en 1526 por Jacob van Liesvelt;
·        Biblia en francés: publicada en 1528 por Jacques Lefevre d’Étaples (o Faber Stapulensis);
·        Biblia en español: publicada en Basilea en 1569 por Casiodoro de Reina (Biblia del Oso);
·        Biblia en checoBiblia de Kralice, impresa entre 1579–1593;
·        Biblia en inglésBiblia del rey Jacobo, publicada en 1611.

3.     Cómo fue la vida de Lutero?

Estudió en varias escuelas hasta que en 1501, con 18 años, ingresó a la Uni de Erfurt y estudió derecho.  Pero en ese tiempo tuvo un cambio de vida debido a un rayo que cayó cerca de él.  Con terror gritó “Ayúdame Santa Ana, si salgo con vida me hago monje!” Y bueno, lo hizo, entrando en el monasterio agustino en 1505. Ya en 1507 fue ordenado sacerdote, y en 1508 ya enseñaba teología en la Uni de Wittenberg. Y en 1515, a los 32 años fue nombrado vicario, quedando bajo su cargo once monasterios. Como se sumergió en el estudio de la Palabra, el Espíritu Santo le iba dando sabiduría: Comenzó a enseñar que la salvación es un regalo exclusivamente de Dios, dado por la gracia a través de Cristo, y recibido sólo por fe. Los otros puntos que se remarcan en su vida fue su predicación contra las indulgencias, o la compra, con dinero, de perdón de pecados y su negación de la autoridad papal. Llegó a referirse al Papa como el Anticristo. Por esto se lo excomulgó en 1521 y se lo persiguió. Fue ahí que en el 1522, escondido en el castillo de Wartburg, tradujo el NT en menos de seis meses. Este NT sería objeto de revisiones prácticamente hasta su muerte.
En 1525 se casó con Catalina de Bora, y tuvo tres hijos y tres hijas. Falleció en 1546, con unos 62 años.

4.     Se dice que un traductor debe partir de un texto base para hacer su traducción.  Cuál fue el texto en el que se basó Lutero para traducir?

Conocedor de las lenguas bíblicas aunque no muy profundamente (razón por la cual se rodeó de eruditos) Lutero usó la 2ª edición del texto griego del NT de Erasmo del 1519, pero para lograr una traducción dinámica y entendible, escuchaba a la gente hablar en las calles y en los mercados, preguntando cuál sería el mejor término, logrando un alemán en una lengua popular contemporánea.
Un teólogo e historiador eclesiástico del siglo XIX, Philip Schaff, dijo que la obra más importante y útil de toda su vida fue la traducción del NT. Hizo que la Biblia fuera el libro del pueblo en la Iglesia, en la escuela y en el hogar.

5.     Quiénes formaron parte del equipo de traductores y revisores de Lutero?

Fue un excelente equipo:
Johann Bugenhagen: gran capacidad de organización
Justus Jonas (nacido como Jodokus (o Jobst) Koch cambió su nombre según costumbre de humanistas renacentistas) manejaba el griego y el hebreo.
 Caspar Creuziger -hebreo – revisor de la traducción
 Philipp Melanchthon: original Philipp Schwartzerdt, “tierra negra” que un tío le recomendó traducirlo en griego a “Melanchton” -griego.
Matthäus Aurogallus – nació como Matthäus Goldhahn, y tradujo su nombre al latín -hebraísta académico muy bueno
Georg Rörer – leía y corregía los textos de Lutero en alemán, cambió su nombre a Georgius Rorarius.

6.     Entonces el NT se publicó en 1522, ¿cuándo se publicó toda la Biblia?
La traducción de toda la Biblia en alemán fue publicada en una edición de seis partes en 1534, un esfuerzo colaborativo de Lutero con todo su equipo: Johann BugenhagenJustus JonasCaspar CreuzigerPhilipp MelanchthonMatthäus Aurogallus y Georg Rörer. Lutero trabajó refinando la traducción hasta su muerte en 1546: había trabajado en la edición que fue impresa ese año.

7.     Se sabe que Lutero no veía con muy buenos ojos algunos libros de la Biblia, cuáles fueron y por qué?
Inicialmente Lutero tenía un punto de vista bajo de los libros de EsterhebreosSantiagoJudas y Apocalipsis. Llamaba a la Epístola de Santiago una «epístola de paja», encontrando en ella poco que apuntara a Cristo y su obra salvadora. También tuvo palabras duras hacia el Libro del Apocalipsis, diciendo que él no podía «detectar de ninguna manera que fuera producción del Espíritu Santo».​ Tenía razones para cuestionarse la apostolicidad de Hebreos, Santiago, Judas y el Apocalipsis, porque la iglesia de los primeros tiempos consideró estos libros como antilegomena (del griego “discutir”, y que en teología significa Conjunto de los libros de la Biblia cuya autenticidad se discute), queriendo decir que no eran aceptados sin reservas como canónicos. Lutero, sin embargo, no eliminó estos libros de sus ediciones de las Escrituras. Sus puntos de vista sobre algunos de estos libros cambiaron en años posteriores.

8.     Una pregunta que más de uno se hizo o se hace: Incluyó Lutero los libros deuterocanónicos del AT?
Los incluyó, pero una sección que se tituló “Apócrifos” (falso, de una obra: de dudosa autenticidad en contenido y en autor). Allí colocó una lista de unos 11 libros e hizo las adiciones griegas de varios libros canónicos o aceptados por los judíos y los protestantes. Tengo una lista aquí pero es muy fácil hoy buscarla en internet tipeando “apócrifos de la Biblia”.

Estos libros no fueron considerados iguales a las Escrituras, pero son útiles y buenos de leer en la Biblia de 1534.  Fue solamente en el último siglo que los protestantes dejaron de imprimirlos en la mayoría de sus Biblias, pero como dijo Martín Lutero, esos libros son muy importantes y deben ser leídos y estudiados por todos los creyentes.

1.    El Libro III de Esdras
2.    El Libro de Tobit —en algunas versiones llamado “Libro de Tobías”
3.    El Libro de Judit 
5.    El Libro del Eclesiástico —en algunas versiones llamado “Libro de Sirácides”, o “Libro del Sirácida”—, junto a su respectivo “Prólogo del traductor griego” (Capítulo 1a)
6.    El Libro de Baruc propiamente dicho (Baruc 1:15'—5:9), junto a su respectivo Exordio (Baruc 1:1-15')
7.    La Epístola de Jeremías —nomenclaturada, en la Biblia Latina, “Capítulo 6” del Libro de Baruc—, junto a su respectivo Epígrafe (Verso 1a, o 1bis)
8.    Los Libros I y II de los Macabeos
9.    Los Libros III y IV de los Macabeos
10. El Libro de las Odas; que incluye la Oración de Manasés y el Himno Matutino, y otros 13 textos retomados de otros libros bíblicos canónicos, junto con sus epígrafes
11. El Libro de los Salmos de Salomón, junto con sus Epígrafes
12. Numerosas variantes aditivas, substractivas y ordinales a varios de los libros protocanónicos del Antiguo Testamento, más o menos mayores en el caso del texto de los Libros de Samuel, los Reyes, Ester, Job, los Salmos de David, los Proverbios, Isaías, Jeremías, y las Lamentaciones

9.     Le fue tarea fácil traducir?

En realidad nunca es fácil traducir de una lengua a otra. Hay muchas sutilezas que no pueden ser transmitidas totalmente. Por ello fue que Lutero decía:

"Ahora estamos sudando por una traducción alemana de los Profetas ... Oh Dios, ¡qué tarea difícil y complicada es forzar a estos escritores, en contra de su voluntad, a hablar alemán! No desean renunciar a su hebreo nativo para imitar a nuestro bárbaro alemán. Es como si uno fuera a obligar a un ruiseñor a imitar a un cucú, a renunciar a su propia melodía gloriosa por una canción monótona que ciertamente debe odiar…

En otra oportunidad, aludiendo a las dificultades que ofrecía una traducción fiel, dice en el Prefacio del libro de Job: “Todos, Maestro Felipe (Melanchton), Aurogallo y yo, hemos puesto mano en este trabajo sin poder traducir en cuatro horas sino tres líneas apenas.”


10. Tuvo críticas de su traducción?

Estimo que todo el que hace algo notable tiene críticas, en todas las áreas, y más en un área tan pública de una publicación, que en el caso de la Biblia de Lutero, tuvo una amplia distribución en su país. Al recibir las críticas, surgió uno de sus comentarios más citados:
“¡Nadie tiene prohibido hacerla mejor! (a la traducción), pero al recibirlas de los católicos (a los que él llamaba “papistas”) decía: “No permitiré que los papistas sean mis jueces, porque sus orejas son demasiado largas y sus rebuznos demasiado débiles para que critiquen mi traducción… aparte, nunca han intentado la suya propia.”

11. Tendría algún ejemplo de cómo tradujo a un Alemán popular o de todos los días?

Si, justamente, busqué algunos ejemplos que nosotros mismos tuvimos en las lenguas indígenas de Py, y encontré el pasaje cuando el ángel saluda a María.  Dice Lutero que la traducción literal “Dios te salve María, llena de gracia, el Señor está contigo ("Gegruesset seist du, Maria voll gnaden, der Herr mit dir") no es buen alemán. Se pregunta: “desde cuándo un buen alemán habla así: “du bist voll gnaden”? Uno piensa en un barril “lleno de” cerveza o un bolso “lleno de” dinero. Por lo tanto lo traduje “du hold selige” (tú, favorecida o dichosa).  Los papistas dicen que yo he corrompido el saludo angélico.
Es oportuno otra cita “muy mentada/citada” de Lutero sobre cómo traducía al alemán llano y directo:
 “No se debe preguntar a las sílabas de la lengua latina como se tiene que hablar en alemán, a quien se debe preguntar es a la madre de familia en su casa, a los niños en la calle, al hombre común en la plaza, y mirarles la boca para comprobar como hablan, y según todo esto, traducir”
Por eso más de una vez le decía a su equipo: “Contemplad el hombre vulgar y atended con cuidado a su modo de hablar.”  También “Ningún alemán se expresa de ese modo,” o bien “el idioma alemán no admite eso.”

12. Pero específicamente, tuvo Lutero una experiencia con Dios que le hizo ver la revelación de que la fe es la que justifica?
Efectivamente, dice Lutero que meditaba profunda y ardientemente, leyendo al apóstol Pablo en Romanos, "Der Gerechte wird seines Glaubens leben." O en griego: δ δίκαιος κ πίστεως ζήσεται. “En él se revela la justicia de  Dios, tal como está escrito: ´el justo por la fe vivirá.´  Allí comprendió que el justo vive por un don de Dios, es decir, por la fe.  Nos dice Lutero: Aquí sentí que había nacido de nuevo y había entrado en el paraíso a través de puertas abiertas.”

13. Qué era la Palabra para Lutero? Alguna frase interesante?

El evangelio son los pechos y el útero de Dios.
La Palabra es el útero en el cual los seres humanos somos concebidos, llevados y dados a luz.
La Iglesia no debe determinar lo que enseña la Escritura, es la Escritura quien debe determinar lo que enseña la Iglesia.
«Prefiero estar con maestros buenos y fieles que me corrigen y reprenden, a estar con hipócritas que me adulen y aplaudan».
“Doy gracias a Dios por mis opositores, pues ellos me han inclinado a buscar más ardientemente a Cristo en las Escrituras”.
“El dueño de un prostíbulo no peca menos que un predicador que no entrega el verdadero evangelio. El prostíbulo es tan ruin como la iglesia del falso predicador”.
“Nuestro trabajo es llevar el evangelio a los oídos, y Dios lo llevará de los oídos a los corazones”.



Bibliografía:





Comentarios

  1. Muy buen post y excelentes preguntas de la biblia, es una gran lectura la que acabo de hacer y me voy satisfecho.

    saludos.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares