Dos semanas de gran avance
Traducir la Biblia completa a una lengua nativa puede llevar varias décadas de arduo trabajo. Todo depende de cuán dedicado esté el equipo de traducción y si la labor es regular y continua.
Desde hace un par de años, surgió una metodología que busca acelerar drásticamente el avance de la traducción bíblica para los 1.800 pueblos que aún la necesitan en su lengua.
Fue así que la organización Wycliffe Asociados contactó con LETRA Paraguay para ayudar en esa aceleración, invitando a 22 nativos de la etnia Guaraní Ñandeva y 12 de los Toba Maskoy para un taller intensivo de traducción de la Biblia a sus respectivos idiomas.
El sábado 13 de febrero comenzó el desafío con una capacitación al equipo de facilitadores de LETRA Paraguay, y en la mañana del domingo trasladarnos a la ciudad de Filadelfia, en el Chaco Paraguayo, a 460 kms. de Asunción.
Los traductores nativos llegaron sin una clara visión de lo que se esperaba de ellos, pero el lunes 15 tuvieron también una explicación del método de traducción que se usaría. Se esperaba de ellos lo siguiente:
1. Leer el texto hasta comprenderlo
2. Hacer la traducción a su lengua
3. Revisar el texto producido tanto por parte del escritor como de un compañero
4. Revisar nuevamente para asegurar la aparición de los términos claves
5. Hacer una última revisión con un facilitador versículo por versículo con la Biblia en Guaraní
Desde el lunes 15 por la tarde se comenzó a traducir en 9 mesas de trabajo. Lo que parecía un caos total, el lunes antes de terminar el día ya iba tornándose un panorama claro con objetivos bien concretos: avanzar con la traducción restante de los dos Nuevos Testamentos, que ya había sido trabajado casi en un 70% por ambos equipos de traducción bíblica, uno instalado en Laguna Negra y el otro en Casanillo.
El trabajo fue perfectamente coordinado por la gente de Wycliffe, mientras que la gente de LETRA editaba y corregía lo que se tenía traducido hasta el momento más los nuevos libros del NT que se iban traduciendo y corrigiendo. Por su parte, dos técnicos impresores voluntarios iban imprimiendo todo documento pulido en una impresora de alta velocidad traída especialmente para tal fin.
Fueron dos semanas de duro trabajo y concentración, con mucho fruto para el Señor y para las comunidades nativas involucradas. Pero más allá de la producción y la impresión de diez copias borrador de un poco menos que 90% del NT en ambas lenguas, la bendición ha sido múltiple:
- Se involucró a 24 líderes nativos que no estaban involucrados anteriormente en el proceso de traducción bíblica, identificándose al menos seis personas muy capaces en unirse a los equipos de traducción.
- Se animó a cada líder nativo a llevar noticias de la traducción bíblica a todas las comunidades, instándolos a ser fieles al Señor a través de una lectura con sentido de su Palabra.
- Se tuvo un hermoso compañerismo entre gente nativa paraguaya, brasileros, norteamericanos, argentinos, portoriqueños y nacionales paraguayos. Incluso una de las voluntarias pertenecía a la tribu Caiowá de los Estados Unidos, tribu relacionada a los Cherokee, los Ponies y los Navajos.
- La familia Reich, parte de los facilitadores de LETRA Paraguay (en préstamo de la Sociedad Internacional Misionera) alegraron las dos semanas con sus músicas, adoración y acompañamiento musical con arpa y guitarra.
- Se pudo compartir el testimonio de la mayoría de los presentes en los devocionales matutinos y en reuniones especiales.
- Se finalizó con un gran acto de celebración que fue un homenaje al Señor por haber sido tan bondadoso con el grupo por todo el tiempo que duró el taller.
- Se logró un avance espiritual muy rico en ambas comunidades al comprender cómo Dios envía gente para ayudar y colaborar en que todo pueblo paraguayo tenga la Palabra de Dios en la lengua del corazón.
Agradecemos al Señor y al equipo de 9 facilitadores de Wycliffe y a los siete de LETRA que resistieron firme e incansablemente en este trabajo intensivo de dos semanas. Que toda gloria y honor sean sólo para el Señor Jesús!
Desde hace un par de años, surgió una metodología que busca acelerar drásticamente el avance de la traducción bíblica para los 1.800 pueblos que aún la necesitan en su lengua.
Fue así que la organización Wycliffe Asociados contactó con LETRA Paraguay para ayudar en esa aceleración, invitando a 22 nativos de la etnia Guaraní Ñandeva y 12 de los Toba Maskoy para un taller intensivo de traducción de la Biblia a sus respectivos idiomas.
El sábado 13 de febrero comenzó el desafío con una capacitación al equipo de facilitadores de LETRA Paraguay, y en la mañana del domingo trasladarnos a la ciudad de Filadelfia, en el Chaco Paraguayo, a 460 kms. de Asunción.
Equipos de facilitadores Wycliffe y LETRA |
Taller de entrenamiento en Asunción |
Los traductores nativos llegaron sin una clara visión de lo que se esperaba de ellos, pero el lunes 15 tuvieron también una explicación del método de traducción que se usaría. Se esperaba de ellos lo siguiente:
1. Leer el texto hasta comprenderlo
2. Hacer la traducción a su lengua
3. Revisar el texto producido tanto por parte del escritor como de un compañero
4. Revisar nuevamente para asegurar la aparición de los términos claves
5. Hacer una última revisión con un facilitador versículo por versículo con la Biblia en Guaraní
Comienza el trabajo por mesas |
Se implementa el uso de teclados portátiles para el tipeo |
Desde el lunes 15 por la tarde se comenzó a traducir en 9 mesas de trabajo. Lo que parecía un caos total, el lunes antes de terminar el día ya iba tornándose un panorama claro con objetivos bien concretos: avanzar con la traducción restante de los dos Nuevos Testamentos, que ya había sido trabajado casi en un 70% por ambos equipos de traducción bíblica, uno instalado en Laguna Negra y el otro en Casanillo.
El trabajo fue perfectamente coordinado por la gente de Wycliffe, mientras que la gente de LETRA editaba y corregía lo que se tenía traducido hasta el momento más los nuevos libros del NT que se iban traduciendo y corrigiendo. Por su parte, dos técnicos impresores voluntarios iban imprimiendo todo documento pulido en una impresora de alta velocidad traída especialmente para tal fin.
Los dos técnicos junto a la impresora de alta velocidad |
Editando los textos producidos |
Las diez copias para los Guaraní Ñandevas |
- Se involucró a 24 líderes nativos que no estaban involucrados anteriormente en el proceso de traducción bíblica, identificándose al menos seis personas muy capaces en unirse a los equipos de traducción.
- Se animó a cada líder nativo a llevar noticias de la traducción bíblica a todas las comunidades, instándolos a ser fieles al Señor a través de una lectura con sentido de su Palabra.
- Se tuvo un hermoso compañerismo entre gente nativa paraguaya, brasileros, norteamericanos, argentinos, portoriqueños y nacionales paraguayos. Incluso una de las voluntarias pertenecía a la tribu Caiowá de los Estados Unidos, tribu relacionada a los Cherokee, los Ponies y los Navajos.
Natan y Samuel Reich alegrando la cena |
- Se pudo compartir el testimonio de la mayoría de los presentes en los devocionales matutinos y en reuniones especiales.
- Se finalizó con un gran acto de celebración que fue un homenaje al Señor por haber sido tan bondadoso con el grupo por todo el tiempo que duró el taller.
- Se logró un avance espiritual muy rico en ambas comunidades al comprender cómo Dios envía gente para ayudar y colaborar en que todo pueblo paraguayo tenga la Palabra de Dios en la lengua del corazón.
Traductores Tobas Maskoy con las copias producidas que irán a revisión en sus comunidadaes |
Agradecemos al Señor y al equipo de 9 facilitadores de Wycliffe y a los siete de LETRA que resistieron firme e incansablemente en este trabajo intensivo de dos semanas. Que toda gloria y honor sean sólo para el Señor Jesús!
Traductores Ñandevas con las copias que correrán por sus comunidades |
Comentarios
Publicar un comentario