Letra Paraguay, ¡un proyecto que avanza!
¡Los cuatro proyectos de traducción bíblica continúan su
curso! Letra Paraguay se regocija en compartir cómo nos relatan los traductores
en campo sobre los avances de traducción. A continuación, se presenta lo que hasta
hoy han logrado para la gloria de Dios.
La Biblia en aché: Desde Naranjito,
Alto Paraná, el misionero Leonardo Álvarez continúa con el arduo labor de
corregir el Antiguo Testamento que traducen los traductores achés. “Pensé que
Hebreos era difícil, pero ni se compara con el Antiguo Testamento. Hay que
hacer mucho estudio bíblico, investigación cultural y entender el idioma”, nos
comentaba Leo. El último capítulo
corregido fue Deuteronomio 29. Paralelamente, Leonardo cursa el tercer año de
la carrera de Derecho, y trabaja en el ministerio pastoral en Naranjito.
Motivos de oración: Oremos por
entendimiento idiomático y bíblico de los traductores. Oremos por la salud de
las familias de los traductores achés y Leonardo. Oremos por fuerzas mentales,
emocionales y físicas para Leonardo. Y por último, como motivo especial, oremos
porque las hijitas de Leonardo y Marlice reciban llamado misionero para servir
a Dios en la obra.
La Biblia en lengua de señas: Desde la
ciudad de Aregua, la pastora Mirta Barreto nos informó que ya lanzaron el 4to y
5to DVD de los milagros de Jesús, que son 12 milagros en total. También, hay
tres libros que relatan los encuentros con Jesús, sus parábolas y los milagros.
Los tres libros cuentan con los idiomas lengua de señas, español y guaraní. El
libro que queda por publicar en junio es el de los milagros, y son todos libros
ilustrados a color.
Motivos de oración: Por la aprobación del nuevo proyecto de
tres años de traducción a lengua de señas en Paraguay. Oremos que los miembros
del equipo de traducción tengan protección, perseverancia y entusiasmo para
continuar esta noble tarea.
La Biblia en Toba Maskoy: Directamente
desde el Chaco, el misionero Luis Pinto nos relata que la traducción se
encuentra ya en el capítulo 11 de Romanos. Es un libro muy doctrinal y
teológico y por eso es necesario mucho entendimiento. Respecto al trabajo de la
semana intensiva de traducción bíblica realizado en Filadelfia en el mes de
Febrero, Luis dice: “Los tobas están leyendo los textos traducidos y les gusta
porque es sencillo, y anotan sus comentarios del trabajo. A los ancianos no les
convence tanto porque quieren un texto más literal.” Muchos términos deben ser
utilizados de la cosmovisión toba, pero buscando siempre que no influyan en el significado
del texto bíblico.
Motivos de oración: Uno de los traductores, Marciano
Mendoza, se encuentra en un estado delicado de salud, por lo cual no asiste a
las traducciones hace dos semanas. Tuvo que trasladarse a Asunción para ser
operado. En estos casos, los tobas suelen visitar al Shamán para ser curados.
Oremos para que encuentre sanidad en Dios. Oremos para que los toba puedan
encontrar a Dios en su cosmovisión, y así los términos y enseñanzas sean
comprendidos con más facilidad. Oremos por la familia de Luis Pinto, el trabajo
de sanidad interior que realiza en Loma Plata su esposa Mariana y por la salud
y el estudio de sus cuatro hermosos hijos.
Muchas gracias por su oración y apoyo, ¡a Dios sea toda la
gloria!
Comentarios
Publicar un comentario