Letra Paraguay, ¡un proyecto que avanza!

¡Los cuatro proyectos de traducción bíblica continúan su curso! Letra Paraguay se regocija en compartir cómo nos relatan los traductores en campo sobre los avances de traducción. A continuación, se presenta lo que hasta hoy han logrado para la gloria de Dios.

La Biblia en aché: Desde Naranjito, Alto Paraná, el misionero Leonardo Álvarez continúa con el arduo labor de corregir el Antiguo Testamento que traducen los traductores achés. “Pensé que Hebreos era difícil, pero ni se compara con el Antiguo Testamento. Hay que hacer mucho estudio bíblico, investigación cultural y entender el idioma”, nos comentaba Leo.  El último capítulo corregido fue Deuteronomio 29. Paralelamente, Leonardo cursa el tercer año de la carrera de Derecho, y trabaja en el ministerio pastoral en Naranjito. 

Motivos de oración: Oremos por entendimiento idiomático y bíblico de los traductores. Oremos por la salud de las familias de los traductores achés y Leonardo. Oremos por fuerzas mentales, emocionales y físicas para Leonardo. Y por último, como motivo especial, oremos porque las hijitas de Leonardo y Marlice reciban llamado misionero para servir a Dios en la obra.



La Biblia en lengua de señas: Desde la ciudad de Aregua, la pastora Mirta Barreto nos informó que ya lanzaron el 4to y 5to DVD de los milagros de Jesús, que son 12 milagros en total. También, hay tres libros que relatan los encuentros con Jesús, sus parábolas y los milagros. Los tres libros cuentan con los idiomas lengua de señas, español y guaraní. El libro que queda por publicar en junio es el de los milagros, y son todos libros ilustrados a color.

Motivos de oración: Por la aprobación del nuevo proyecto de tres años de traducción a lengua de señas en Paraguay. Oremos que los miembros del equipo de traducción tengan protección, perseverancia y entusiasmo para continuar esta noble tarea.



La Biblia en Toba Maskoy: Directamente desde el Chaco, el misionero Luis Pinto nos relata que la traducción se encuentra ya en el capítulo 11 de Romanos. Es un libro muy doctrinal y teológico y por eso es necesario mucho entendimiento. Respecto al trabajo de la semana intensiva de traducción bíblica realizado en Filadelfia en el mes de Febrero, Luis dice: “Los tobas están leyendo los textos traducidos y les gusta porque es sencillo, y anotan sus comentarios del trabajo. A los ancianos no les convence tanto porque quieren un texto más literal.” Muchos términos deben ser utilizados de la cosmovisión toba, pero buscando siempre que no influyan en el significado del texto bíblico.


Motivos de oración: Uno de los traductores, Marciano Mendoza, se encuentra en un estado delicado de salud, por lo cual no asiste a las traducciones hace dos semanas. Tuvo que trasladarse a Asunción para ser operado. En estos casos, los tobas suelen visitar al Shamán para ser curados. Oremos para que encuentre sanidad en Dios. Oremos para que los toba puedan encontrar a Dios en su cosmovisión, y así los términos y enseñanzas sean comprendidos con más facilidad. Oremos por la familia de Luis Pinto, el trabajo de sanidad interior que realiza en Loma Plata su esposa Mariana y por la salud y el estudio de sus cuatro hermosos hijos.



 La Biblia en Guaraní Ñandeva: Desde el corazón de Laguna Negra en el Chaco Paraguayo, nos informa el misionero aché Eliseo Chachugi sobre los avances de la traducción al Ñandeva. Terminaron de corregir el libro de Mateo y están corrigiendo el capítulo 13 del libro de Marcos. El sábado 3 de abril se presentó en la reunión de los pastores Ñandeva el porcentaje de traducción alcanzado, luego de la semana de traducción intensiva del verano. 77% fue traducido y necesita corrección.

Motivos de oración: Agradecer por el avance alcanzado en la traducción. Oremos por los traductores ñandeva Marciano Agüero, Demencio Flores e Higinio Mendez. Oremos por el estudio de los hijos de Eliseo, y por su hijita Norma que tuvo problemas estomacales.


Muchas gracias por su oración y apoyo, ¡a Dios sea toda la gloria!

Comentarios

Entradas populares